SOS VOZ Revista de literatura argentina e hispanoamericana en ELE

Este blog es una revista de literatura hispanoamericana y argentina. Los artículos son escritos por los alumnos en los cursos de Literatura Hispanoamericana y Argentina del Programa de Cursos de Español para extranjeros de la Universidad Nacional de Mar del Plata. El Comité Editorial lo conforman los profesores, asistentes y coordinadores del Programa.

19.3.07

Sos voz II. Datos de esta edición


SOS VOZ II

Revista de los cursos de Literatura
Programa de Español para Extranjeros
Facultad de Humanidades
Universidad Nacional de Mar del Plata
Argentina




Año II, número 2, enero de 2007.
ISBN: 978-987-544-213-9




Directora del Programa de Español para Extranjeros
Dra. Andrea Cecilia Menegotto

Coordinadora de los cursos de Literatura
Mag. Cristina Beatriz Fernández

Profesores de los cursos de Literatura Argentina e Hispanoamericana
Dr. Fabián Iriarte
Mag. Cristina Beatriz Fernández

Asistente de los cursos de Literatura Argentina e Hispanoamericana
Srta. Mariana Domínguez

Estudiantes de los cursos de Literatura que colaboran en este número
Sra. Maritza Alarcón
Sra. Raquel Albarracín
Sra. Adriana Celis
Sra. Heidy Leiby Franco
Sra. Janelle Gondar
Sra. Rita Iñíguez
Sr. Vernon León
Sra. Kaitlyn Meehan
Sra. Nancy Peña
Sra. Esperanza Urbáez
Sra. Dulce Wechsler
(alumnas de la City University of New York, CUNY).





Etiquetas:

18.1.07

Sos voz II. "La comunidad sorda de Mar del Plata" por Vernón León

Intenté averiguar acerca de libros o cursos sobre la lengua de señas argentina (LSA) para poder aprenderla para mí mismo y comparar el sistema de señas acá con el sistema en los Estados Unidos. Se convirtió en una búsqueda para ponerme en contacto con los diferentes sectores de la comunidad sorda de Mar del Plata. No era fácil; realicé dos o tres búsquedas inútiles antes de llegar a algo o alguien. La única organización de sordos que encontré que tenía su propio edificio fue cerrada y el edificio quedó vacío, sin uso.
Cuando llegué a encontrar organizaciones en funciones, sus sedes estaban en la casa de sus presidentes. Por ejemplo, la sede de la Asociación Marplatense de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (ASMILSA) está en el sótano de la casa de uno de sus miembros en las afueras de la ciudad. Me asombró la falta de apoyo para los sordos en una ciudad del tamaño de Mar del Plata. Me enfadé con la única escuela de sordos acá en Mar del Plata al descubrir que sólo supervisa a un estudiante al final de la primaria y que la educación es oral y no utiliza la lengua de señas, la lengua natural para los sordos.
Decidí no juzgar una ciudad y un sistema que yo no conozco y empecé a entrevistar a algunos miembros de la comunidad sorda acá. Primero, hablé con un señor sordo que es el presidente de la Asociación de Sordos Integrados Marplatenses (ASIM). Pudimos comunicarnos utilizando una pluma y una hoja de papel y su capacidad para leer los labios y enunciar sus palabras. Él me dio varios libros que contienen cursos sobre la lengua de señas argentina (la cual es muy distinta de la norteamericana utilizada en los EEUU, de donde soy yo) y también me habló de su opinión sobre la comunidad sorda marplatense. Echó la culpa a los sordos y sintió que la comunidad sorda acá no se puede desenvolver por su falta de deseos de mejorar. Cuando luego hablé con un hombre parlante cuyos padres son sordos y que trabaja en Mar del Plata y es muy hábil en la LSA, él estuvo de acuerdo con el otro señor en muchos aspectos. Lamentó la ignorancia e incultura de la comunidad sorda acá. Dijo que se pueden presentar oportunidades a los sordos acá y las rehúsan porque no quieren trabajar y viven de la lástima de otros. Dijo que todas las otras provincias de Argentina no quieren tener nada que ver con los sordos de Mar del Plata.
Después, hablé con dos intérpretes de LSN que trabajan en Mar del Plata, me enteré de que un intérprete no puede ganarse un sueldo acá y tiene que trabajar en otra cosa porque “no sabe qué puedan hacer con el título al conseguirlo.” Si en la comisaría o en un hospital no hay nadie que habla la LSN, y el sordo no tiene la educación para leer o escribir, se queda sin protección. No hay una ley que mande intérpretes a lugares esenciales.
Para todos aquellos con quienes hablé, la falta más grande que tiene Mar del Plata es la educación. Cuando pregunté a todos, entre todos los problemas, qué se tenía que resolver primero antes de poder arreglar lo demás, esa fue su respuesta. Se necesita educar a todos, los sordos y los oyentes, desde muy jóvenes para poder integrar a los sordos en la comunidad. También se necesita educación propia para los sordos, en su lengua, que pueda llevarlos a un nivel más alto que la escuela primaria. Además, se necesita organización y comunicación y la ayuda gubernamental para facilitar esta integración.
Salí de mis investigaciones sintiendo una sensación negativa hacia el sistema para los sordos acá en Mar del Plata. Trato de no basar mis opiniones en aquello a lo que estoy acostumbrado. Fui criado con dos padres sordos en un sistema que permitía el desenvolvimiento de un sordo como un miembro inteligente de la sociedad. Mis dos padres han completado su maestría y tienen casi todo lo que tiene el resto de la gente adaptado a la necesidad de la sordera. Hay psicólogos, abogados, médicos, grupos de intereses particulares, leyes, apoyos, obras sociales y mucho más adaptado a la comunidad sorda. Yo incluso tengo la suerte de conocer este sistema porque trabajo como un intérprete de la lengua de señas norteamericana y me gano un sueldo que paga todo lo que necesito para vivir, estudiar y disfrutar.
Sé que no puedo comparar lo que hay en los Estados Unidos con lo que hay aquí simplemente porque la sociedad en general es distinta. También tengo que reconocer que en los EEUU incluso hay partes que no tienen mucho para los sordos. Tengo que aceptar lo que hay. Hay una lengua de señas propia de Argentina. Hay algunos grupos que están haciendo algo para ayudar en alguna forma a los sordos. Al menos hay conciencia de la necesidad de apoyar el desarrollo de las personas sordas, aunque las organizaciones no tienen el nivel de los EEUU. Tuve que reexaminar la situación y me di cuenta de que me alegró la existencia lo que hay acá y que no lo vi mal a menos que lo comparara con la situación en mi país. Me doy cuenta ahora de que la comunidad sorda aquí ha alcanzado un nivel propio para el desarrollo de su ciudad y que hay una conciencia que le ayudará a levantarse cuando llegue el momento.

Sos voz II. "La batalla" por Heidy Franco

A lo lejos veo el combate
unos huyen, otros quedan
la fuerte mar viene hacia la costa
pregonando su coraje existencial

¡Yo valientemente me atrevo a retar
a las fuertes olas que ya vienen ya!

Segundo a segundo continúo en mi esperar
¡por ahí ya viene, por ahí viene ya!
la larga, tumultuosa, airosa, espumosa,
incorregible, efervescente blancura de mar

No puedo esperar más
voy a enfrentarla
viéndola tan cerca sé que no podré soportar
me sumerjo
siento el fuerte roce de la arrebatadora furia del mar
¡pasando, arrasando, arrojándome
hacia su orilla!

Después de varias vueltas
me levanto y vuelvo a retarla
parece que yo no aprendo la lección que me quiere enseñar.
Después de tantas maromas
ya somos tal para cual:
Terca Heidy, Terca Mar.

Sos voz II. "Octavio Paz, 'Máscaras mexicanas' en 'El laberinto de la soledad' por Rita Iñiguez

El laberinto de la soledad es un ensayo escrito por el poeta y autor mexicano Octavio Paz, publicado en 1950. En este ensayo el autor analiza la sociedad mexicana y da a conocer la dualidad de los ciudadanos. El autor presenta esta duplicidad como uno de los rasgos que más identifica la idiosincrasia del mexicano. Además, llega a la conclusión de que la consecuencia directa de que sus compatriotas muestren estas dos caras es que el mexicano se vuelve un ser solitario e individualista.
El autor muestra con el criterio más riguroso la problemática de esta dualidad, la soledad a la que el mexicano se somete sin proponérselo. De acuerdo con Paz, el mexicano desconfía de sus capacidades, se avergüenza de su origen, tiene un hábito de mentir, de disimular, se reprime, es muy conciente de su apariencia. Todo esto lo lleva a ponerse dos máscaras, una es la que muestra al mundo y la otra es su yo verdadero. Y es aquí donde el ser auténtico está solo, porque, como dice el autor, no se “abre”, no quiere que nadie traspase su mundo privado, prefiere aparentar.
La dualidad del mexicano está presente en todos los aspectos de su vida. En el lenguaje popular por ejemplo, hombría, dice Octavio Paz, es ser “macho”. Éste “es un ser hermético, encerrado en sí mismo, capaz de guardarse y guardar lo que se le confía”. Es decir, prefiere encerrarse en su propia soledad, en su laberinto. El no abrirse y confiar en los demás, escribe el autor, es el ideal de decoro en la cultura mexicana. En el momento en que este confía y renuncia a su soledad, pasa a ser un “rajado”, en otras palabras, renuncia a su hombría.
Otro aspecto en el que la influencia de esta duplicidad es inevitable es en sus relaciones con el mundo femenino. La mujer, en México, dice Paz, “siempre está a la espera de lo que el hombre diga”, “es el reflejo de la voluntad y querer masculinos”, “es el producto de la vanidad del hombre heredada de los españoles”. Es, continúa el ensayista, “un ser oscuro, secreto y pasivo, no se le atribuyen malos instintos: se pretende que ni siquiera los tiene”, o sea que el mexicano disimula, aparenta no ver nada, hace de cuenta que no están ahí. Paz dice que en otros países se festeja abiertamente a la mujer en comparación con los mexicanos, que prefieren ocultar las gracias y virtudes de sus mujeres. Pero, ante la vida social, sus mujeres son “señoras”. Nuevamente vemos que la apariencia prima en esta cultura.
El autor cree que ya no hay motivo para que el mexicano tenga este comportamiento. Sin embargo, ofrece razones que influyeron en la transformación de su carácter. La historia de México, anota el autor, está llena de “frases y episodios que revelan la indiferencia de nuestros héroes ante el dolor o el peligro”. El autor continúa: “Desde niños nos enseñaron a sufrir con dignidad las derrotas”, a aceptar calladamente y resignarse, lo cual es una de las “virtudes más populares” de esta cultura.
También hace alusión a la “doble influencia indígena y española” en el mexicano y cómo este influjo crea en el individuo preferencia “por la ceremonia, las fórmulas y el orden.” El mexicano, dice el autor, a pesar de que su historia ha sido complicada, en realidad quiere algo organizado, ordenado, algo en “Forma”. Pero, en la practicidad de la vida, aunque el mexicano “es un hombre que se esfuerza por ser formal”, “fácilmente se convierte en formulista”, es decir que hace las cosas sin pensarlo o sentirlo, reproduce sin razonarlo.
El mexicano, de acuerdo con Paz, disimula en todo momento, “excede en el disimulo de sus pasiones y de sí mismo. Temeroso de la mirada ajena, se contrae, se reduce, se vuelve sombra y fantasma, eco. No camina, se desliza; no propone, insinúa; no replica, rezonga; no se queja, sonríe hasta cuando canta”. Todo esto lleva al mexicano a aparentar, a vivir “del que dirán” Quiere ser otra cosa. Tanto es así que prefiere pasar inadvertido, desaparecer de la misma manera que disimula y simula no ver a sus semejantes.
El ensayo de Octavio Paz es una reflexión cultural mexicana y aparece como una necesidad, un instrumento de la búsqueda de la identidad de esa cultura y una justificación del porqué de su comportamiento. Es también una recopilación de un conjunto de reflexiones del autor, en donde inserta la tradición a la que estuvo muy ligado, a pesar de que vivió mucho tiempo fuera de su país, por ejemplo vivió en EEUU, a donde tuvo que emigrar cuando muy joven, por causa de los efectos de la revolución mexicana. Escribe este ensayo durante su estancia en Francia. Sus experiencias fuera de su país, indudablemente influyeron en el develamiento no solo de su cultura, sino también del mexicano que vivía dentro de él. En ese sentido, “Máscaras mexicanas” en el Laberinto de la soledad es, además, una búsqueda de su identidad personal.

Sos voz II. "Sur" por Dulce Wechsler

La revista SUR nace como un proyecto personal de Victoria Ocampo con la intención de proporcionar un foro cultural para su círculo de amistades, que en ese entonces incluía a la crema y nata intelectual de la Argentina. Lo que comenzó como una empresa de enfoque estético literario, pasó, impulsada por dramáticos acontecimientos históricos como la Guerra Civil Española, la Segunda Guerra Mundial y la década peronista, a incursionar en la expresión de ideales políticos, éticos y morales. Aunque de inflexión elitista, la revista postulaba un concepto cultural pluralista que abogaba por la inscripción de "lo argentino" dentro del marco literario europeo y americano. Su proyecto nacionalista, distanciado del ente popular, generó profundos debates en los que sus detractores acusaban a la publicación y a su directora de ser agentes de la oligarquía, mientras que sus defensores apoyaban su empuje en la producción de la cultura moderna argentina. Si bien la actividad del grupo estaba dirigida a un público selecto proveniente de la alta sociedad cosmopolita de la Argentina de la época, cabe reconocer que dadas las condiciones socioeconómicas del país y la América Latina en general, la difusión literaria masiva a una población mayormente agraria y con altos índices de analfabetismo, hacía de cualquier intento de propagación cultural masiva una empresa utópica.
Más que una publicación, la revista conformó un extenso salón literario en donde convergían grandes figuras literarias de nuestro canon actual como Jorge Luis Borges, Horacio Quiroga, Silvina Ocampo, Pepe Bianco, Alfonso Reyes, Adolfo Bioy Casares, Juan Carlos Onetti, entre muchos otros. Aparte de su rol en el intercambio ideológico entre sus integrantes y colaboradores, la revista también sirvió de vehículo para la traducción y divulgación en español de importantes obras de escritores internacionales como D.H. Lawrence, Aldous Huxley, André Malraux, C.G. Jung, Virginia Woolf y Waldo Frank.
En medio de los conflictos políticos internos en relación con crisis internacionales como la Guerra Civil Española y la Segunda Guerra Mundial, la revista se transformó en un foro de la esencia política de sus integrantes, quienes se pronunciaban contra el totalitarismo nazifascista haciendo un llamado a la alianza con los Estados Unidos contra la Alemania nazi, en abierta confrontación con la posición oficial del gobierno argentino de mantenerse neutral.
En la evolución de su enfoque, la publicación reflejó el cambio en las actitudes de los círculos intelectuales frente a los sucesos que transformaron el panorama mundial durante una parte crítica del siglo XX, y como tal, la revista sumó otro gran aporte a su función que hoy en día pertenece al acervo cultural de la literatura argentina y latinoamericana en general.

Sos voz II. "Celebración de la vida" por Adriana Celis

Ya sé cuándo me morí
pero la verdad es que no fui feliz.
Me tomó de sorpresa con una explosión
pero yo no quería irme. ¡Perdón!

No supe apreciar esa Vida
que tal vez hubiese sido divina.
Pero ahora tengo que pensar
que el "hubiese" es sólo para lamentar.

Pavor me da todavía ese pájaro
pero ya tengo el arma para apagarlo.
Ahora sé que no volveré a morir más así.
Ahora sé que ya no voy a ir allí.

¡Mi señor de los Ateos se encargará
de que nunca más me la vuelva a embarrar!

Sos voz II. "Horacio Quiroga" por Kaitlyn Meehan

Horacio Quiroga, un autor del movimiento modernista en Argentina, sufrió una vida llena de tragedia y muerte, la cual influyó en sus obras. Los temas de la muerte y la fatalidad del amor, junto con la naturaleza, aparecen en su cuento “El almohadón de plumas” en el cual Quiroga usa las técnicas del realismo – las descripciones y las observaciones – para contar la historia de la muerte extraña de una joven esposa.
Aunque nació en Uruguay, Quiroga tenía la ciudadanía argentina y pasó mucho tiempo en la región de Chaco. También viajó a Francia para reunirse con los autores del modernismo. Es evidente la influencia de los autores franceses como Maupassant. Por ejemplo, “El Horla” de Maupassant es un cuento fantástico sobre la enfermedad inexplicable de un hombre. Quiroga también cuenta una enfermedad extraña que causa la muerte de Alicia, pero en cambio él ofrece una explicación para el hecho misterioso.
Quiroga escribe usando la voz del narrador en tercera persona omnisciente. El narrador tiene la perspectiva de un testigo que observa la relación amorosa de Jordán y Alicia. Describe el carácter frío de Jordán, la falta de emociones entre los esposos, y su “extraño nido de amor.” El narrador también observa que la condición de Alicia empeora y ofrece al lector descripciones muy realistas de sus episodios de alucinaciones. Finalmente, es el narrador quien da una explicación racional de la muerte de Alicia.
El narrador nos revela las características de Jordán durante todo el cuento. Inicialmente, lo describe como un hombre frío y callado. Nunca expresa sus emociones y trata a su esposa con severidad y rigidez. Los lectores pueden pensar que Alicia es maltratada psicológicamente a causa de esta actitud de Jordán; sin embargo, sus acciones son más afectuosas y muestran sus sentimientos. Cuando Alicia experimenta alucinaciones y terrores crepusculares, su esposo habla por primera vez para tranquilizar a su esposa. Corre al lado de Alicia y la acaricia. Aparte de ese momento, Jordán solamente habla para reprocharse.
En el cuento, el narrador describe la casa espeluznante de Alicia y Jordán en una manera muy sensorial. Su ilustración completa del nido de amor apela a los sentidos de la vista, del oído y del tacto. La estructura parece muy moderna con frisos, columnas y estatuas de mármol. La sensación del aire es muy fría y otoñal, como la actitud de Jordán. Por último, el sentido del oído – o la falta del oído – aparece en todas las partes del cuento. La casa es silenciosa, muda; la arquitectura genera ecos y resonancias de los pasos. Se describe el silencio como algo agónico, lo cual es una premonición de la muerte de Alicia. Los pocos sonidos que rompen el silencio son los gritos delirantes de Alicia, los murmullos de los médicos y los golpecitos de los dedos de Jordán sobre la mesa.
Al final del cuento, el tono del narrador cambia radicalmente. Después del descubrimiento del parásito en el almohadón por Jordán y la sirvienta, el discurso se vuelve científico e informativo para explicar la existencia del insecto. El razonamiento completamente natural nos da más terror porque existe en la realidad. La naturaleza, un tema que está presente en prácticamente todos los cuentos de Quiroga, aparece como una explicación de los hechos extraños.
En este cuento, Alicia se enferma y muere después de cinco días. Quiroga combina los elementos misteriosos de un cuento extraño con las descripciones reales para crear una historia científica que pertenece al período del modernismo. Los temas típicos de Quiroga aparecen en el cuento: la muerte, la fatalidad del amor y la naturaleza. En este caso, la naturaleza es una explicación de la muerte.

Sos voz II. "Volver a vos" por Esperanza Urbáez

Sobre rascacielos y sobre las montañas, volé hacia vos.
Vos te acostaste sobre las aguas violentas y frías.
Que ondearon ¨Hola¨ hace un mes y ahora ondean ¨Adiós¨.
Ondean como una bandera en el cielo azul con el sol amarillo entre las nubes blancas.

Misteriosas son tus cuatro caras únicas.
El mundo es atraído por su belleza diversa.
Yo también soy un grano de arena en ese mundo que te busca.
Deseo tu calor sobre mi cuerpo que se curará de este frío.

Pero vos sos imprevisible; a veces frío y a veces caliente.
No sé si debo abrigar mi corazón o no.
Como el viento meridional que cambia de curso o el caballo salvaje en el rancho.

¡Ay! no quepo en tu corazón de plata donde es bueno el aire
Soy como un niño adoptado, como un maestro suplente. Soy la extranjera.
Perdí la esperanza; el último tango debo bailarlo sola.

Sos voz II. "La vida de una lavandera" por Raquel Albarracín

Verónica Volkow, en su poesía La lavandera, indica las semejanzas entre el trabajo de una lavandera y el transcurso de su vida. A través del poema, Volkow hace uso de temas literarios y culturales. Entre las ideas fundamentales presentadas por el poema, se encuentra el tema de la mujer pobre y el destino de su vida. Por ejemplo, Volkow presenta el estado físico de una mujer trabajadora que esta perdiendo su belleza y marchitándose como resultado del cansancio de sus labores. Por la selección del vocabulario es evidente al lector que la vida de la lavandera no solo es incesante y repetitiva sino también monótona. Por el mismo hecho de que su trabajo es mecánico, sin ningún cambio de un día al otro, la vida de la protagonista se encuentra atrapada sin salida. Respecto de temas culturales, Volkow hace énfasis en el significado del agua en relación con la lavandera. En muchas culturas se considera que el agua es un elemento purificador o necesario para la supervivencia. Sin embargo, en La lavandera, encontramos que la protagonista pierde su identificación como un ser humano pensante e inteligente al vivir su vida a golpes y en la escasez de esperanzas para un mejor futuro.

Sos voz II. "Nuestra querida Marilyn Monroe" por Maritza Alarcón

En el poema “Para M.M.”, Lizardo Cruzado compara a su mamá con Marilyn Monroe, en contraste con la “Oración por Marilyn Monroe” de Ernesto Cardenal, donde el autor está rezando por ella y expresando su admiración. Los dos poemas hablan de la misma persona pero usan diferentes estilos para expresar sus pensamientos.
Hay muchas diferencias entre los dos poemas. El primer ejemplo es el uso de una antítesis en la segunda estrofa: “Fueron desgarradamente felices/ E infelices también- desgarradamente” en la cual hay contraste de dos palabras; al mismo tiempo, Cruzado describe los sentimientos que su mamá y Marilyn tenían en común. El poeta usa un tono irónico que muestra las diferencias entre la actriz y su madre: “La única/pequeña diferencia es que Marilyn reventó/ al tomarse cincuenta pastillas de nembutal/ y que Mi madre/ me parió a mi”. Obviamente el lector se da cuenta de que hay una gran distancia entre ambas mujeres.
“Oración por Marilyn Monroe” es como una biografía que empieza con la niñez de Marilyn y termina con su muerte. Cardenal escribe sobre su inocencia y su carrera de cine. La oración religiosa es para que Dios nos perdone a todos porque tenemos la culpa de los fracasos de su vida. Se diferencia del otro poema, que solamente describe un nacimiento y su muerte al final. Cardenal describe el cuerpo de Marilyn como una cosa divina: “El templo- de mármol y oro- es el templo de su cuerpo”, es decir, que su cuerpo es un espacio religioso.
La otra diferencia es la época en la que fueron escritos. “Oración por Marilyn Monroe” fue escrita en 1965, tres años después de la muerte de la actriz y es una oración. El otro poema es una comparación. Cruzado escribió “Para M. M.” después de 1980 y nos enseña el gran poder que Marilyn Monroe tuvo. Aún después de tantos años de su muerte, sigue influyendo sobre los escritores en una manera positiva.

Sos voz II. Análisis de "El escritor argentino y la tradición" por Janelle Gondar

En El escritor argentino y la tradición, conferencia dictada en el Colegio Libre de Estudios Superiores y publicada en su libro Discusión en 1932, Jorge Luis Borges se dispone a examinar las varias soluciones ofrecidas al supuesto problema de establecer un criterio definitivo para poder determinar la “argentinidad” de la literatura nacional. Aunque él mismo, siendo un escritor argentino, no piensa que esta crisis de identidad literaria existe realmente, se propone analizar metódicamente las recomendaciones más populares, que en esa época se debatían entre varios campos intelectuales, con el propósito de descomponerlas y finalmente desvalorizarlas.
La primera solución mencionada en el ensayo, la cual era también la más común, sostiene que la poesía gauchesca ya existe como el modelo tradicional de donde la literatura moderna debe proceder. Los autores de la poesía gauchesca eran hombres cultos que vivían en áreas urbanas y utilizaban deliberadamente las palabras nativas y la abundancia de imágenes locales con la intención de capturar la esencia del gaucho típico y su ambiente rural. En contraste, los payadores (verdaderos gauchos) eran orilleros que andaban con guitarras improvisando canciones y usando un vocabulario general para que los temas fueran entendidos por todos.
Borges pregunta ¿cómo es posible que la poesía gauchesca funcione como arquetipo tradicional de la literatura argentina si es considerada por autoridades como Leopoldo Lugones y Ricardo Rojas como heredera de la tradición de la poesía popular? Además, deduce que sería adecuado escoger a este género literario, cuya forma estilística él considera “artificial”, como la pauta de la literatura argentina.
Después de negar la validez de la primera solución, da ejemplos de textos conocidos a nivel internacional para exhibir que no hay que limitarse a temas locales para ser considerado como un escritor de cierta región.
La segunda hipótesis propone que los escritores argentinos deben considerar a la literatura española como su tradición. En este caso, Borges objeta otra vez, exponiendo que de nuevo hay algo que no encaja en el razonamiento. Opina que la mayor parte de la historia argentina consiste en la lucha para independizarse de España y por consiguiente sería opuesto al objetivo nacional considerar la literatura española como tradición argentina.
La última hipótesis evaluada es la del extrañamiento completo de Europa. Éste plan melancólico de aislamiento se manifestó al querer sentirse únicos u originales en el mundo y, para Borges, tampoco es la respuesta apropiada. Él afirma que lo que pasa en Europa termina afectando a Argentina de una manera u otra y sería absurdo y, hasta cierto punto, un retroceso, el apartarse totalmente.
Como ninguna de las propuestas anteriores cumple con su objetivo, Borges decide aclarar lo que es la tradición. Según él, en la raíz del problema está la identidad argentina y la autenticidad de la tradición, algo que no se puede duplicar con exigencias de vocabulario nacionalista, fronteras políticas, imitación directa o aislamiento total. El mundo entero está a disposición del escritor argentino, el cual es un heredero legítimo de esta tradición rica y la esencia argentina resaltará en cualquier tema o estilo inspirado en el alma del escritor argentino porque su perspectiva original es lo que le dará innatamente ese resultado deseado.

Sos voz II. "Análisis de los conceptos básicos de liberación y mestizaje en Mariátegui" por Nancy Peña.

José Carlos Mariátegui La Chira nació el 14 de junio 1894 en Moquegua, Perú. Él murió en Lima el 16 de abril 1930. A pesar de su corta vida, ya que estuvo enfermo y falleció muy joven, Mariátegui se dedicó a ocupaciones tales como: periodista, literato, político, pensador y ensayista. La exclusión que los españoles impusieron a los aborígenes en América Latina, la feudalidad y la mezcla de sangre española con la sangre indígena fueron hechas durante la colonización. Los principios de Mariátegui coinciden básicamente con las doctrinas marxistas que comenzaban a extenderse en Hispanoamérica. El propósito de este trabajo es analizar dos de los conceptos centrales de este autor: el mestizaje y la liberación.
Por mestizaje, Mariátegui entendía que no debía dejarse a los indios a un lado. Él estaba a favor de la cultura indígena. El europeo veía al nativo como gente inferior, no obstante los españoles empezaron a mezclarse con los indígenas, concibiendo gente “criolla”. Entre ellos había una lucha de clases, que asimismo era una lucha cultural. Mariátegui creció conviviendo con los indígenas. Fue el primer marxista en el Perú y estableció el partido socialista allí. Dice Mariátegui que “La generación libertadora sintió intensamente la unidad sudamericana”. Mariátegui aquí nos señala cómo en realidad no había países ni procedencias, sin embargo, después de un tiempo ellos se mezclaron. Los criollos eran los hijos que habían nacido en América. En sí, la historia americana independiente fue de los habitantes mestizos, con la hipótesis de que el problema indígena era un dilema étnico. Estas eran sensaciones de los imperialistas que llegaron a nuestras tierras. Cuando hablamos de que el indígena era considerado inferior por los españoles, esto significa que sólo los utilizaban con fines económicos. Mariátegui, como socialista, defendía las clases sociales y los derechos civiles e individuales.
La liberación incluye a la “oposición de España en un frente único continental”. Mediante el “americanismo”, Mariátegui generalizó una visión más allá del Perú. En América latina había conflictos en muchos países. Había reformas universitarias en varias naciones como en Argentina y en México. Había un punto de conexión entre los estudiantes de América. Siempre había gente que pensaba en la libertad. Mariátegui nos menciona en su ensayo a personas respetadas como Sarmiento y Martí. Domingo Faustino Sarmiento, quien fue presidente de Argentina en el siglo XIX, tuvo un proyecto educativo. Influenciado por el Iluminismo francés, él amplió el sistema educativo para que alcanzara a todos. Vasconcelos de México e Ingenieros de Argentina también fueron dos personajes que lucharon para que la cultura fuera asequible para todos. Siempre hubo gente que pensó en la libertad como ellos.
Otro reclamo de la liberación en Latinoamérica sostenía que la causa por la cual América Latina no progresaba era que había sido explotada por Europa, mientras tanto crecía el hambre y la pobreza. Los indios tenían que luchar económicamente por el bienestar. En los países latinos, no había comercio entre ellos porque hacían negociaciones con Estados Unidos y con Europa, que ya eran industriales. Mariátegui nos dice que los países en Latinoamérica tienen un problema porque no están unidos y necesitan comerciar para poder prosperar. Nos comenta que la cultura en Alemania se alió y lo cita como ejemplo a imitar en América.
Cuando menciona el “americanismo”, nos dice que el proyecto político se dio en el siglo diecinueve en el continente para que América latina no fuera explotada por otros países. Mediante esto, tendríamos independencia para no darle los bienes a Europa. Nuestros países se estaban estableciendo al mismo tiempo que los estados europeos, lo cual se produjo en el siglo XIX. Declara que debemos seguir el pensamiento francés de autonomía, homogeneidad y solidaridad.
También nos presenta el problema de la feudalidad. El aborigen tenía derecho a su tierra, pese a que España trajo la inquisición y el vasallaje. La raza indígena es una raza de agricultores. La economía colonial se instituyó encima de fundamentos supeditados al interés de los descubridores. Los españoles se aprovecharon de las riquezas conquistadas como el oro, y esto empobrecía a los países dominados por los reyes de España.
Gracias a las influencias de figuras como José Carlos Mariátegui, la vida de muchos indígenas ha cambiado, con hispanoamericanos más independientes que tratan de convertir el mestizaje y la liberación en algo más positivo, en una vida con fe.

Sos voz II. Presentación.

En este segundo número de Sos voz, los alumnos de los cursos de Literatura Argentina e Hispanoamericana del Programa de Español para Extranjeros de la Universidad Nacional de Mar del Plata comparten sus trabajos. Encontraremos artículos de análisis literario, textos creativos y los resultados de una investigación sobre un sector de la comunidad marplatense.
Los editores.

19.1.06

Sos voz I. Presentación

Keyra Auli, Nataliya Binshteyn, Hortensia De Castro, Silvia Ghedini, Cynthia Paulino, Diana Quesada, Jazmin Reynoso, Graciela Rivero, Provie Smith, Siri Worthington

Para pensar la tarea de la revista, comenzamos con la creación de su nombre. Pensamos varios nombres como "El Sur" y "El Legado." Finalmente nos pusimos de acuerdo en el nombre de "Sos Voz." En este juego de palabras, queríamos incluir las varias voces que un escritor crea en su obra y los dos elementos gramaticales que distinguen a los argentinos, los cuales son "vos" y "sos." El título "Sos Voz" representa nuestro interés en la cultura latina y la voz latinoamericana que hemos desarrollado este mes. En la forma de ensayo, poesía y relato contamos nuestras observaciones de este viaje; la identidad latinoamericana, y más específicamente la identidad feminista en América Latina; varios elementos culturales y la literatura de América Latina. ¡Buen provecho!

Sos voz I. "El mar" por Hortensia de Castro

¿Te acuerdas cuando nos vimos
por vez primera?
Ese verano de días
de cuarenta y ocho horas,
de helados de vainilla.
Ese verano cuando
le dije adiós al reloj.

Nos conocimos-
Yo,
morena, melancólica, mal peinada,
batallando con la amenaza del cepillo.
Tú,
juguetón y bailarín,
mirándome de pies a cabeza.

Me hice la coqueta y
te ofrecí mis pies.
Tu querías más-
Me agarraste
por los tobillos y
me arrastraste hacia ti.

Sentí una fría invasión
que todavía me choca-
Te vi como eras y eres-
Ese que se dejo dominar
por un instante
por uno que nunca vio la tierra prometida.
Ese que se manchó de rojo
y siguió su rumbo quejándose.

Ahora de dos hay uno
y de uno, dos.
Sueño en ti, en tus brazos suaves
a la sombra de lo azul-
Nos contamos todo con bocas mudas,
con silencios largos-
con largos silencios nos hablamos.

Sos voz I. "Realismo sin magia" por Nataliya Binshteyn

Desde 1967, el año en que se publicó Cien años de soledad, un texto que revolucionó la literatura de Latinoamérica, la omnipresencia del realismo mágico ha definido intrínsecamente el continente que lo engendró y el destino común de sus habitantes. Apoyado en elementos fantásticos, cambios temporales, y detalles sensoriales, este género de leyendas antiguas y personajes históricos ha canalizado el nudo de una herencia chocante, galvanizando las multitudes de la región por una única identidad de alcance global.
Sin embargo, Gabriel García Márquez, una de sus fuentes más prolíficas, ha articulado a través del discurso y la narrativa que el realismo mágico no se arraiga inexorablemente en una imaginación incontenible, sino en una interminable historia de exageración, conquista, y realidades deformadas. En su breve relato, "Un día de estos", el escritor presenta una escena tan espantosa como cotidiana: un dentista se enfrenta con un alcalde que lo amenaza de muerte por negarle ayuda, difundiendo el mensaje a través del hijo del propio médico, un niño de once años que cumple su papel morboso sin pensar con horror en las consecuencias. El desapego de este mensajero joven y la fría precisión de la autoridad encarnada por el alcalde trasciende la plena fantasía con que se relaciona el realismo mágico y sus productos literarios, iluminando en cambio la violencia, represión e inestabilidad endémicas que verdaderamente representan el quid de la experiencia latinoamericana y su realidad sin magia. Así, según García Márquez, es esta realidad que no sólo pertenece a obras famosas e ideas imaginativas, "sino que vive con nosotros y determina cada instante de nuestras incontables muertes cotidianas".[1]

[1] Gabriel García Márquez. "La soledad de América Latina". Conferencia pronunciada en Estocolmo al recibir el premio Nobel de Literatura. La Prensa. Sección Literaria. 20.11.1983.

Sos voz I. "Muerte por Quiroga" por Siri A. Worthington

Si Quiroga me matara, moriría una muerte falta
de dramatismo
Si Quiroga me matara, es probable que fuera un
accidente
Si Quiroga me matara, no intentaría gritar en
vano ni sentiría ningún dolor
Si Quiroga me matara, no aparecería ni una gota
de sangre y yo dormiría con su machete
dentro de mi vientre
Si Quiroga me matara, me quedaría sin
nombre
¿Si Quiroga me matara, cómo serían los últimos
diecisiete minutos de mi vida?
Un 27 de junio, La Nación publicó “El hombre muerto” de Horacio Quiroga. Más o menos 85 años después, leí a Quiroga por la primera vez. Me encantó. “El hombre muerto” me inspiró mucho porque la imagen de un hombre, pensando en su muerte mientras que su vida llega al fin, fue muy poderosa. El tema de la muerte es importante para Quiroga, y lo distingue de otros escritores de América Latina. En realidad, la muerte es el único nexo entre todos humanos; sin tomar en consideración la clase social, el género u otro rasgo, todos vamos a morir. Quiroga conocía este vínculo humano y articuló el poder de la muerte en sus cuentos. Quiroga continúa encantándome y creo que una muerte causada por Quiroga sería una muerte dulce.

Sos voz I. "El mate" por Keyra Auli

Me enteré de la yerba mate gracias a una compañera de clase en Estados Unidos. Ella hizo una breve presentación, explicó la historia de esta yerba y mencionó que era una bebida con mucha tradición. Mostró un mate y una bombilla. También mencionó que tomar mate era muy común en Paraguay, Uruguay y Argentina entre familiares y amigos. Esta presentación me pareció muy interesante e informativa.
Cuando llegué a Mar del Plata me sorprendió fuertemente ver tanta gente consumiendo la yerba mate. La primera vez que observé el consumo de mate fue en la playa. Había un grupo de cinco chicas sentadas en círculo. Luego vi que una de ellas tenía un mate en sus manos, rápido les avisé a mis amigas para que lo vieran. Les dije lo que era y dónde lo había aprendido. Continué observando a estas chicas y vi que ellas se pasaban el mate una a la otra en el sentido de las agujas del reloj. Lo primero que me pareció raro fue que todas bebían de la misma bombilla. En Nueva York no se bebe de la misma bombilla por temor a los gérmenes y enfermedades contagiosas. Pero lo más raro que hallé fue la forma en que se pasaban el mate de una a la otra. Me pareció que se pasaban alguna "otra cosa". Pocos días después tuve la oportunidad de tomar mate con algunas de las asistentes del programa. Ellas me enseñaron cómo prepararlo y me avisaron sobre algunas reglas. La primera fue que no se puede mover la bombilla, si no, se daña la yerba. La segunda fue que después de cada infusión, se le entrega el mate de nuevo a la cebadora (persona que prepara el mate) para que añada más agua. Comenzamos a tomar el mate y al principio me sentí un poco incómoda porque era la primera vez que estaba participando en este rito. Al mismo tiempo me sentí bien, contenta, fue un gran honor que ellas me hayan invitado. Fue una experiencia muy agradable. Por un momento me sentí parte de la cultura matera. Además, el mate y la bombilla son muy estéticos: hay mates y bombillas elaborados artísticamente, en plata, de madera y calabaza. A través de otras observaciones comencé a comprender que esta bebida es de consumo comunitario y una parte muy importante de la cultura argentina. Yo ahora tomo mate cocido todas las mañanas. Algunos otros compañeros del viaje también se han convertido en fieles consumidores de mate. ¡Qué puedo decir! Es una bebida muy rica, nutritiva y tradicional de la cultura argentina.

Sos voz I. "¡Che! ¡Héroe! ¡Mártir! ¡Ícono de la Revolución!" por Graciela Rivero

El 28 de julio de 1997, los restos de Ernesto ‘Che’ Guevara fueron encontrados en una tumba sin marca, en Bolivia. Este acontecimiento llamó de nuevo la atención del público. Llamó la atención sobre una de las más importantes figuras, quizás el revolucionario más idealizado románticamente en el último siglo. Después de su muerte, Fidel Castro llamó al Che el “nuevo hombre” del futuro; creó un ídolo para la juventud de Cuba. En los anos ‘60 y ‘70 su imagen se hizo un símbolo para activistas de los derechos civiles y movimientos de estudiantes, “black power movement”y muchos otros revolucionarios.
El Che se convirtió en un héroe popular, cuya imagen se encuentra en camisetas, posters, mochilas y prendedores. Su vida ha sido documentada en muchos libros, ensayos y películas. Y como otros héroes, sus virtudes fueron aclamadas y sus debilidades, dejadas a un lado. Desde su muerte, el Che se convirtió literalmente en algo más grande que la vida: un mártir, y para algunos un semidiós.
Ernesto ‘Che’ Guevara, nació en Argentina y estudió medicina. Hacia el final de sus años en la universidad, Che Guevara viajó en motocicleta por América latina. Fue durante este viaje que su perspectiva de la política comenzó a cambiar. En 1954, Guevara fue a México donde conoció a Fidel Castro. De allí se fue involucrando con la revolución Cubana. Después de la caída de Batista en 1959, Guevara tuvo varios cargos en el gobierno cubano. En 1965 decidió resignar sus posiciones en Cuba y comenzó su revolución anti-capitalista en el Congo y luego en Bolivia. El 8 de octubre de 1967, después de haber comandado una organización guerrillera en Bolivia durante un año, fue cautivado. Al siguiente día fue ejecutado.
Estés de acuerdo o no con la ideología de Guevara o su tipo de idealismo revolucionario, es evidente que mucho del mito que rodea al Che ha sido por su abnegación y auto-sacrificio. Fue un extranjero que trató de comenzar una revolución en la tierra de otro. Su tendencia fue rechazar la comodidad material y con todo corazón defender un concepto idealista para el mejoramiento de la humanidad. Para el Che la revolución fue su vida y su pasión.

Sos voz I. "Mitad de un techo" por Cynthia Paulino

Con labios acristalados con Chanel,
Mencionaste esas casitas con techos de aluminio:
–Mucha personas vivir así: pobre, triste, y ruinar la hygiene de la playas.—
Pronto después, cruzó en mi camino destellos de:
Cómo resplandecen estos techos en el sol como luz sobre el mar;
Paredes de cemento opaco en el césped sideral en el rocío matinal;
Los julios y los agostos que pasé compartiendo un catre con Titi;
Papa que vivió en esa casita, donde los dolores de la próstata lo mataron;
Las mecedoras de hierro blanco en cada portal,
siempre ocupados y meciéndose al chisme de la colmada;
La siembra de arroz que transformó los pies de Papi en callos y venas gruesas;
Cómo Papi llegaba después de que el sol se acostaba a su casita
con su pistola, cuyo peso hacía caer su correa,
y su uniforme, del que Mami se enamoró,
húmedo con el sol de las doce;


–Si pensar que esto es malo, debes ver los shacks de el Republic Dominican. Muchas shacks sólo tener mitad de el techo.—
Ay, Barbie vestida de velo
Nunca has:
sentido el alivio de tomates y lechuga mojados por la lluvia después de que cenar era una imposibilidad
oído los puños frágiles de la lluvia sobre los techos de aluminio haciéndote sorda a tus maldiciones
tomado un baño en la compañía de un alaigato y en el olor de mangos
mirado el Conuco, cuyas aguas joven-Mami colectaba, ni oído la armonía entre sus grillos y sus aves rojas sin nombre


Este poema es una representación de un diálogo entre una extranjera no hispano-hablante y una dominicana sobre el tema de los pueblos precarios de la República Dominicana. Fue inspirado por las villas miseria en Argentina y los comentarios de una extranjera sobre ellos.

Sos voz I. "Maitena y el feminismo" por Provie Smith

Hay varios métodos para tratar el tema del feminismo. Maitena, una feminista argentina, ha escogido una manera muy creativa de hacerlo. La humorista combina la caricatura con escenas para crear un arte feminista. En su libro Mujeres alteradas 3, Maitena ataca los estereotipos que rodean a la mujer. Por ejemplo, la idea de que las mujeres son locas porque siempre están cambiando de parecer. Como ella dice, “los únicos que nunca cambian son los tontos y los muertos; será por eso que las mujeres se pasan la vida cambiando, alterando lo que haga falta para poder seguir adelante.” (Maitena, Mujeras Alteradas 3)
El arte del humorista, rara vez hecho por una mujer, casi nunca retrata la realidad de la situación de las mujeres. Por lo tanto, Maitena se dedica a buscar la razón por la cual no hay tantas mujeres humoristas, y opina que esto sucede “[por] el postergado rol que nuestra sociedad ha reservado para la mujer.” (Maitena, Mujeras Ateradas 3) Entonces, Maitena se ha encargado de traer la voz de la mujer al mundo de una manera humorística, pero todavía manteniendo el poder de la mujer sobre su propia vida. Por ejemplo, en su caricatura, “Las mujeres trabajamos de esposas / en cambio, los hombres son maridos naturalmente,” Maitena rechaza el estereotipo de que la función de la mujer es ser esposa y quedarse en casa. Aquí, Maitena se burla de los roles tradicionales del esposo y la esposa, comparando a los dos, demostrando cómo se espera que la mujer sirva al hombre en casa, mientras no se espera nada del hombre. De manera similar, Maitena rechaza el estereotipo de que las mujeres no pueden ser independientes. En sus palabras, hace “un ejercicio de feminismo salvaje para rebeldes sin causa,” en el que da varios ejemplos de actos de caballerosidad que han impedido a la mujer desarrollarse y pregunta: “¿los hombres son caballeros, o las mujeres son inválidas?”
Otro estereotipo que Maitena rechaza es el de la mujer invisible. Esta es la idea de que la mujer que alcanza a ser mayor de los 50 años deja de ser atractiva, y, perdiendo su atractivo erótico, pierde su identidad como una mujer. En su caricatura, “Los sinuosos caminos de una mujer fatal,” ella dibuja seis escenas basadas en lo que un hombre piensa cuando ve a una mujer que se viste para provocar, y cómo ese pensamiento cambia del positivo al negativo con el aumento de la edad de la mujer.
En conclusión, es justo decir que las caricaturas de Maitena sirven para abrir la puerta del feminismo porque se basan en varios temas de le realidad de ser una mujer. Habla de los problemas de los noviazgos, los matrimonios, y hasta toca el problema de la mujer invisible. Con su talento y su humor, Maitena atrae la atención pública al fenómeno de ser mujer en esta época.

Sos voz I. "Identidad hispana" por Silvia Ghedini

Una batalla que siempre tengo que librar en Estados Unidos es mi identidad. Cuando alguien pregunta de dónde soy, yo siempre respondo, “cubana e italiana de Nueva York.” Muchas veces oigo esta respuesta, “no puedes ser hispana porque eres blanca.” Hay un sentimiento en Estados Unidos de que para ser hispana o latina tu piel debe lucir mestiza o una mezcla de negro y blanco. Este concepto va tan lejos que muchos piensan que hispano es una raza y no una etnia. Muchos no saben que los hispanos pueden ser de todos los colores y venir de todas partes.
Cuando llegué a Argentina todas estas ideas se cayeron al mar. Argentina es un país con una gran influencia de Europa. Cuando camino las calles de Mar del Plata yo puedo pasar por una argentina. Si yo no hablo, muchos no se dan cuenta de que vengo de otro país. Es la primera vez que muchos aceptan mi identidad latina/cubana. Durante la primera semana esto fue muy refrescante para mí. Por fin no necesitaba defender quién soy.
En la segunda semana, mis emociones cambiaron completamente. Tuve una sensación que me perturbó… “todos son blancos aquí.” Para mí, la cultura hispana es muy impresionante porque los hispanos pueden ser de todos colores y razas. Pero Argentina no representa el arco iris de latinos. Por un lado me sentía muy alegre de que no necesitaba defender mi sangre hispana, pero por otro lado, sentía que no estoy en un país que represente verdaderamente la cultura hispana. Esto me dejó sintiéndome como una hipócrita.
En este punto estoy en un estado de transición. No tengo respuestas de qué es o no es hispano. Pero, aunque no tengo respuesta, me gusta seguir reflexionando sobre esta cuestión de la identidad. La reflexión nos ayuda a los hispanos a madurar. Cuando examinas y reexaminas tu identidad, esto siempre refuerza tus pensamientos.

Sos voz I. "Sábato, Nietzsche y la hibridación cultural" por Jazmin Reynoso

En el ensayo “Sobre literatura nacional” Ernesto Sábato explica que ninguna cultura es completamente absoluta y original. Es decir, que toda cultura viene o se forma de algo anterior. Esta idea, engendrada en la filosofía surrealista, me conmovió mucho porque noté cómo Sábato luchó por las mismas ideas de uno de mis filósofos favoritos: Friedrich Nietzsche. El surrealismo sugiere que para investigar los varios elementos de la sociedad, el individuo debe rechazar todos los prejuicios que tienen origen en la religión, el gobierno, y las restricciones morales. Para esto es necesario mirar mas allá de nuestro alrededor y de los dogmas implementados para superar propagandas políticas que sólo logran dividir al hombre en categorías insignificantes; raciales, sexuales, sociales. Nietzsche dice que “toda cultura es una historia en que hay superpuestas escrituras de todos los tiempos, países y razas.” Esta idea refleja claramente la idea de Sábato de que “toda cultura es híbrida”. Pensar en la cultura como algo genealógico, como lo llama Nietzsche, ayuda a justificar el argumento de Sábato contra la idea de la cultura nacional y absoluta. Esta idea de la cultura nacional crea muchas dificultades en el mundo contemporáneo. Primeramente, porque crea varios prejuicios en el individuo que le impiden descifrar la hibridación de su propia cultura, llevándolo a formar un conocimiento limitado e incapaz de entender la relación que existe entre su cultura y otra. Esta forma un nido para el nacionalismo, fanatismo, imperialismo, nazismo, y terrorismo, parte de los aspectos innecesarios de nuestra humanidad porque son responsables de todas las guerras pasadas, presentes, y futuras, y del triste aislamiento entre nuestros países latinoamericanos.




















Sos voz I. "Nuestra herencia" por Diana Quesada

Nuestra herencia por Diana Quesada

Es una marca común a toda la literatura latinoamericana su relación con el contexto político y social de nuestras comunidades. A pesar de su creación de mundos imaginarios en sus escrituras, Gabriel García Márquez no se olvidó de los problemas de su continente en el discurso de recepción del premio Nobel que recibió. Tampoco olvidó que por su afiliación política fue exiliado de su propio país, al igual que muchos otros autores importantes de su época. El cubano Alejo Carpentier nos decía que el ser literario es inconforme y siempre cuestiona todo, ya que su visión política es parte de su vocación, tendencia que luego se paga con la cárcel o el exilio. Esta influencia política ha enriquecido nuestra cultura y literatura pero se ha dado gracias a la herencia común que nuestros países latinoamericanos comparten.
La historia latinoamericana tiene características muy importantes. No solo tenemos una historia influenciada por la unión de tres razas, sino también una herencia colonial común que nos ha marcado por un desarrollo basado en revoluciones liberadoras y cambios políticos y sociales que hasta el día de hoy están vigentes. La música es otro de los denominadores comunes que nuestras naciones comparten, especialmente el Caribe. Carpentier escribió con mucho orgullo sobre toda la diversidad, singularidad y originalidad del Caribe. Aunque es cierto que todos nuestros países han tenido una historia similar, sus procesos revolucionarios han sido diferentes. Por ejemplo, la importancia de la tradición negra en los aspectos políticos y sociales es más prominente en el Caribe que en la mayoría de los otros países suramericanos.
Esta diversidad extraordinaria en nuestra cultura ha permitido que la identidad del hombre encuentre voz y expresión en el mundo intelectual y literario. Preguntas como el ¿qué somos? y ¿por qué somos lo que somos? han estado presentes en las obras de muchos de nuestros artistas. Octavio Paz escribió una de sus mejores obras sobre las influencias hispano-árabes e indígenas en la identidad del mexicano y aunque fue un paso más en dirección a su premio Nobel, recibió muchas críticas por su crítica a la sociedad mexicana. Otros autores quisieron embarcar este tema desde una perspectiva más cerrada e intentaron encontrar cuál era nuestra identidad cultural, una que fuera original y únicamente latinoamericana; misión que fue imposible. Borges y Sábato, dos artistas argentinos que se opusieron intensamente al nacionalismo que surgió en Argentina durante la época peronista, concluyeron que la pureza cultural no existe. Según ellos, no es suficiente solo leer y escribir de Latinoamérica y seria ilógico negar las influencias que han enriquecido tanto nuestras tradiciones culturales. Así como el autor latinoamericano se ha beneficiado de su formación universal que le ha permitido en su futuro artístico reutilizar y recrear libremente los estilos y las técnicas previamente utilizadas, el tango, que se supone que es único de la argentina, tiene una historia y una evolución muy particular. Igual a la música caribeña discutida por Carpentier, el tango fue influenciado en gran parte por la cultura negra. Es decir, la verdadera tradición latinoamericana es la universalidad ya que tiene una influencia mundial.
Mariátegui nos decía que no valía la pena hablar de una cultura propia porque aunque cada país es independiente, el no esta solo en el mundo. Todos son partes de una cultura “vigorosa” latinoamericana que nos refleja a todos. Nuestros liberadores, aunque eran representantes de regiones particulares, jamás pelearon solos; todos lucharon juntos por un propósito, una idea común: nuestra independencia. Sus uniones no fueron creadas por oportunidades políticas sino por una cultura de solidaridad. Nuestros países deben permanecer unidos para salir adelante. No hay necesidad de negar nuestra herencia común; tenemos que aceptarla y enorgullecernos de esta unidad, no política sino cultural.
Esta herencia que nuestra historia nos ha dejado y que nuestros autores latinoamericanos nos han revelado es la misma herencia que nosotras queremos regalarles a ustedes los lectores de nuestra revista. Como primeras autoras de esta nueva revista, queremos dejarle un legado maravilloso a los futuros miembros de esta revista. Esperamos…

Sos voz I. "Impresiones" por Hortensia de Castro

Impresiones por Hortensia de Castro

Al empezar como forasteros
en este pueblo marplatense,
nos dijimos que no nos vence
el ser yankis y extranjeros.

El voseo ya sabemos,
el cenar a las diez,
y aunque nos duelan los pies,
decimos "salud" y bebemos.

Sobre el mate les contamos
que hay cierta cortesía -
el primer trago, amarga agonía,
pero con espuma celebramos.

¿Y qué decimos del fiambre?
El buen salame, queso y jamón
que se ve por montón
y nos despierta el hambre.

El dulce de leche nos provoca
una reacción singular-
Con churros, ¡de qué hablar!
pues se nos hace agua la boca.

En lo del habla recordá
lo que "coger" significa.
Pues tenés que usar "tomar"
cuando lo indica.
¡Ojo!- mucho cuidado al hablar
pues todo se planifica.

Recordá decir "caracol",
decir concha causa un lío.
Tal vez no decir ni pío
y tratar de disimular.

Pues ahora con modestia declaramos:
"Lingüistas doctos somos en lunfardo"
y a la vez al tener algo del bardo
nuestro verso al vesrre proclamamos.

A Martín Fierro le mandamos un saludo
pues ha sido nuestra inspiración,
con pies en los estribos y la imaginación
cabalgamos por esta gran nación.

A todo esto las gracias le damos
a nuestro querido gaucho desterrao,
Lamentamos que pronto
este verso está acabao,
porque a nuestra tierra del norte
ya nos vamos apurao.

Sos voz I. Datos de esta edición



SOS VOZ

Revista de los cursos de Literatura
Programa de Español para Extranjeros
Facultad de Humanidades
Universidad Nacional de Mar del Plata
Argentina



Año I, número 1, enero de 2006.

ISBN-10: 987-544-174-0

ISBN-13: 978-987-544-174-3.



Directora del Programa de Español para Extranjeros
Dra. Andrea Cecilia Menegotto

Coordinadora de los cursos de Literatura
Mag. Cristina Beatriz Fernández

Profesores de los cursos de Literatura Argentina e Hispanoamericana
Dr. Fabián O. Iriarte
Mag. Cristina Beatriz Fernández

Asistente de los cursos de Literatura Argentina e Hispanoamericana
Srta. Mercedes Magdalena Rodríguez

Estudiantes de los cursos de Literatura que colaboran en este número
Srta. Keyra Auli
Srta. Nataliya Binshteyn
Srta. Hortensia De Castro
Srta. Silvia Ghedini
Srta. Cynthia Paulino
Srta. Diana Quesada
Srta. Jazmin Reynoso
Srta. Graciela Rivero
Srta. Provie Smith
Srta. Siri Worthington
(alumnas del Hunter College, City University of New York, CUNY).